拼音检词语

大家都在找的词语:
拼音aa
雪糕刺客
不堪重負
弃车保帅
大家都在找的词语:
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
I
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z

欧子直译

拼音:ōu zi zhí yì

基本解释

欧子直译:四声和儿化,用山东腔唱出来中英直译歌曲,这就是欧子直译。网友欧子推出四大名著主题歌直译版,雷到魂飞的英文翻译配上一如既往的侉调,引来众网友灌水拍砖。

在微博和各大视频网站上流行的一段长达11分多钟的视频颠覆了大家复杂的想法——一个叫做“欧子”的网友自己翻译、自己演唱、自己铺字幕、制作视频……然后上传到网上供大家分享。

而网友被这种“直译”征服了,比如《水浒传》的主题曲《好汉歌》,被网友称作“听完第一句就阵亡了”——“big river goes to the east,all the star follows beidou”,这就是“大河向东流,天上的星星参北斗”,而创作及演唱者操持着一种既恶作剧又苦情的搞怪唱腔,还带点儿化音,极为“销魂”,而那句华丽丽的“beidou”一出手就把所有网友都震住了,以其彪悍的恶搞直译风格奠定了整个四首名著主题曲的基调。

比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑谈中),……这种中英文结合的干脆翻译风格被网友归结为“Chinglish”,再加上其独特的销魂唱功,“欧子直译”成了个恶搞品牌。

欧子博客上的一句简单自我介绍可以归纳他所有作品的创作主旨:“秉着尊重原著、直译原著的原则,努力把直译事业发扬光大!”

欧子第一次直译是从2009年开始,第一首歌是《上海滩》。第一首直译就火了,然后又出了第二首,反响也不错,于是就有打算将其做成一个系列的想法。

接下来,他表示会把一些经典的、已经听烂了的神曲汇总汇总,直译一下,“像《爱情买卖》《两只蝴蝶》《那一夜》《月亮之上》等其中的经典段落直译演唱下,打包制作”。 

最新收录词语

词语随机推荐