拼音检词语
圣母悼歌
拼音:shèng mǔ dào gē
基本解释
拼音:shèng mǔ dào gē
简介
圣母悼歌
圣母悼歌(Stabat Mater)是一首创作于13世纪的诗歌,十八世纪时配上素歌曲调后成为罗马天主教礼拜仪式中的一首歌咏。(中译为《圣母悼歌》的诗歌其实全称应该是“Stabat Mater Dolorosa”,意思是“站着的悲悼圣母”。这句拉丁文现在被简化成 Stabat Mater,翻译成中文时如果直译,那就是“站着的圣母”,会显得有点莫名其妙。所以翻译时候加了“Dolorosa”的含义,而去掉了“Stabat”的含义,并按中文的规律重整了一下,变成了“圣母悼歌”)后来这首诗歌也吸引了许多著名古代、近代、乃至现代作曲家为之配乐
,如维瓦尔第、佩尔戈莱西、罗西尼、德沃夏克和席曼诺夫斯基等等,而佩尔戈莱西的那首则是典范之作。根据《牛津音乐词典》介绍,这部作品是为圣母玛利亚的七天哀悼日的继叙咏所作的谱曲,为“男高音、男中音和管弦乐队而作”。与其他同类形式作品不同的是,这里改为以女高音和女中音来担任,并用一个小规模的合奏乐队伴奏。伦敦交响乐团在阿巴多手下表现得如同小型的室内乐队般通体澄明,而音色之丰又在小型乐队之上,其表现出的极强的适应能力叫人惊喜不已。而两位演唱者也不负所望,她们使这部作品中蕴涵的情感随同音乐一道,不仅升向了空中,也深入了我们的内心。它所表达的情感是超越宗教的,是人类所共有的,哀悼包含了无限的情思,体现的是那份热爱之心,而爱心的倾诉本身就不能不具有惊人的力量,当爱心化为旋律尽情而出时,这就是世上最美的音乐,无论你是否信仰基督,它都会深深地打动你。
说到佩尔戈莱西的《圣母悼歌》,还应提及一部特别有意思的作品:J.S.巴赫的《诗篇51号》(BWV1083)。如果将二者对比来听,你会发现尽管它们音乐风格不尽相同,但却有着相同的旋律,这正是J.S.巴赫改编版的最奇妙之处在于,他将音乐变成了纯粹属于他自己的风格。作品的两个声部被大规模地扩充,器乐编制也被扩大,歌词被替换成《圣经·诗篇》的第51篇。新的内容不再是表现十字架旁哀悼耶稣的圣母,而是“诚恳悔罪切求恩宥”的诗句,据《圣经》载:“大卫与拔示巴同室后,先知拿单来见他。他作这诗,交与伶长。”诗篇被划分为13个小的段落,最后仍以“阿门”为结束。贯穿全曲的男童声的独唱、重唱、合唱美妙无比,宛如天堂中的小天使们在歌唱。音乐的情感与佩尔戈莱西原作相比发生了不小的改变,虔诚成为主导,最后的“阿门”一片欢腾,歌声流露出更为浓厚的宗教情感。